Để lên án hành vi xâm lược của Trung quốc đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa của Việt Nam, đồng bào Việt Nam từ nhiều quốc gia Châu Âu đã tụ tập về trước Tòa Án Trọng Tài Quốc Tế ở The Hague, Hòa Lan để biểu tình lên án Trung Quốc. Nhiều người đã vượt cả ngàn km để tham dự cuộc biểu tình ngày 11 tháng 3, 2023.
Ban tổ chức biểu tình, bao gồm Cộng đồng Người Việt Tỵ nạn cộng sản tại Hòa Lan, Hội cựu quân cán chính VNCH và đảng Việt Tân, đã đọc một Lá Thư Chung của 136 tổ chức người Việt trên toàn thế giới kêu gọi mọi người dân Việt Nam cùng lên tiếng phản đối sự xâm lược và chiếm đóng bất hợp pháp của Trung Quốc tại hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa của Việt Nam. Lá Thư Chung cũng yêu cầu chính quyền Hà Nội kiện Trung Quốc ra Tòa Án Trọng Tài Quốc Tế để khẳng định chủ quyền của Việt Nam đối với hai quần đảo này và để bảo vệ ngư dân Việt Nam.
Trong phát biểu của mình, đại diện của một số tổ chức đã kêu gọi mọi người dân Việt Nam đoàn kết cùng nhau tiếp tục phản đối và vạch trần âm mưu bành trướng của Trung Quốc. Để nhắc cho thế giới và nhân loại yêu chuộng hòa bình đừng quên bản chất hung tàn, hiếu chiến của Trung Quốc đối với Việt Nam nói riêng và thế giới nói chung.
Xen kẻ các bài phát biểu là những bài hát rực lửa đấu tranh như “Đừng im tiếng, phải lên tiếng”, “Cùng hành động vì Hoàng Sa – Trường Sa”và những lần hô khẩu hiệu vang dội, lên án Trung Quốc xâm chiếm lãnh thổ VN, đả đảo và đòi Trung Quốc “cút khỏi Hoàng Sa – Trường Sa của VN”.
Cuối chương trình mọi người đã cùng tuần hành chung quanh quảng trường với bài hát Việt Nam – Việt Nam vang dội.
Cuộc biểu tình tại The Hague kết thúc, nhưng những người tham dự đều bày tỏ quyết tâm tiếp tục cùng nhau hành động để khẳng định chủ quyền của Việt Nam đối với hai quần đảo Hoàng Sa – Trường Sa, để vận động thế giới bảo vệ ngư dân Việt Nam trước hành động quân sự hóa Biển Đông của Bắc Kinh. Khí thế và quyết tâm của những người có mặt tại cuộc biểu cũng đã hâm nóng sự quan tâm của đồng bào việt Nam ở nhiều nơi trên thế giới theo dõi cuộc biểu tình qua livestream. Rất nhiều người đã viết sẽ tham gia biểu tình tại Sydney hay tại Washington DC vào ngày 18 tháng 3, 2023.
Le 19 janvier 1974, la Chine envahit les archipels vietnamiens Paracels (Hoang Sa). 74 officiers et soldats de la marine de la République du Vietnam sacrifièrent leur vie pour défendre la souveraineté de leur pays.
Le 14 mars 1988, la Chine envahit six îles de l’archipel des Spratly (Truong Sa). 64 soldats de l’Armée populaire du Vietnam furent tués en protégeant la souveraineté de leur pays.
Depuis lors, la Chine n’a cessé de poursuivre son expansion militaire en mer de Chine méridionale, menant des actes d’agression de plus en plus violents et causant de nombreuses pertes au peuple vietnamien, en vies humaines et en biens matériels. Plus récemment, Pékin a introduit une loi sur la surveillance maritime des garde-côtes, permettant à la marine chinoise de tirer sur des navires vietnamiens dans les eaux dont la Chine revendique arbitrairement la souveraineté.
Malgré cela, au cours des dernières décennies, le gouvernement communiste vietnamien n’a pas suffisamment agi pour affirmer la souveraineté du Vietnam sur les îles Paracels et Spratleys, récupérer ses eaux territoriales et protéger sa population. Au contraire, les citoyens qui protestaient contre les agressions de la Chine ont été réprimés et emprisonnés.
La protection de la souveraineté, des intérêts économiques et de la vie des pêcheurs vietnamiens relève de la responsabilité commune de tous les Vietnamiens. Dans cet esprit, nous appelons tous les Vietnamiens à :
Premièrement, condamner fermement l’agression de la Chine dans tous les forums afin que le monde n’oublie pas que les îles Paracels et les Spratleys sont occupés par la Chine de manière illégale. Se joindre à tous les efforts et mouvements visant à réclamer la souveraineté du Vietnam sur la mer et les îles qui lui appartiennent.
Deuxièmement, mobiliser les nations démocratiques du monde pour condamner et exiger de Pékin qu’il mette fin à ses actes d’agression en mer de Chine méridionale qui mettent en danger les pêcheurs vietnamiens.
Troisièmement, travailler ensemble pour faire pression sur le gouvernement communiste vietnamien afin qu’il 1) libère immédiatement les citoyens emprisonnés lors des protestations pacifiques contre les agressions chinoises et 2) cesse l’interdiction des activités publiques visant à protester contre l’agression chinoise ou à honorer les sacrifices des soldats dans les deux batailles des îles Paracels, Spratleys et la guerre de la frontière nord.
Finalement, exiger que le gouvernement communiste vietnamien poursuive la Chine devant la Cour Internationale de Justice pour déterminer la souveraineté du Vietnam.
La Chine est déjà actuellement considérée par les démocraties libérales comme une menace pour l’ordre et la sécurité mondiale. Dans ce contexte, nous devons renforcer nos efforts auprès de la communauté internationale pour empêcher l’expansion illégale de la Chine et reconquérir la souveraineté du Vietnam sur les îles Paracels et Spratlys.
Cordialement,
On January 19, 1974, the People’s Republic of China blatantly invaded Vietnam’s Paracel islands. Seventy four Republic of Vietnam Navy officers and soldiers heroically sacrificed their lives to protect the country’s sovereignty.
On March 14, 1988, China, once again, invaded and occupied six Vietnamese islands in the Spratlys. Sixty four soldiers of the Vietnamese People’s Army bravely gave their lives to safeguard the country’s sovereignty.
Since then, China has continuously increased its military expansion in the East Sea, carrying out increasingly wanton acts of aggression, causing much loss of life and property to the Vietnamese people. More recently, Beijing introduced its “Maritime Law”, which allows the Chinese Navy to open fire on Vietnamese vessels and people in waters that China unilaterally claims.
In the past decades, however, the Vietnamese communist government has not adequately worked to assert the country’s sovereignty over the Paracel and Spratly Islands, regain its territorial waters, and protect the people. Moreover, Vietnamese people protesting against China’s aggression and openly condemning Beijing’s aggressive acts have been suppressed and imprisoned.
Protecting the country’s sovereignty, economic interests, and fishermen in the East Sea is the collective responsibility of all Vietnamese people. In that spirit, we call on all Vietnamese inside Vietnam and overseas to:
First, let’s strongly condemn China’s aggression on all forums so that the international community does not forget that the Paracel and Spratly Islands are being illegally occupied by Beijing. Let’s act jointly to empower the movement and strive to regain sovereignty over the sea and islands of the Vietnamese people.
Second, let’s stand with the people of free and democratic countries around the world to denounce and demand that Beijing stop its aggressive acts in the East Sea in order to protect the fishermen.
Third, let’s work together to pressure the current government of Vietnam to immediately release Vietnamese patriots who are being imprisoned for their stance against China; the Hanoi government must end the policy of preventing mass gatherings to protest against China’s aggression or to honor the sacrifices of fallen soldiers in the two battles of the Paracels and Spratlys, as well as the northern border war.
Fourth, let’s raise our voices to demand that the Hanoi government file a case against China at the Permanent Court of Arbitration to affirm Vietnam’s sovereignty.
China is being viewed by free and democratic countries as a threat to international security and the global order. Now is the time to undertake more concrete actions and contribute to the global effort to deter China’s expansionism and to regain Vietnamese sovereignty over the Paracels and Spratlys.
Jointly,
Groupe d’Enseignement de la Culture Vietnamienne
Vietnamese Buddhist Church Association Brisbane
Tu Ca Xuan Diem Music Group
Republic of Vietnam Army Rangers Association / NSW, Australia
Binh Thuan Support Group / San Diego
Republic of Vietnam National Police Association / NSW, Australia
The Vietnamese Historical & Cultural Performing Arts Foundation
Free Journalists Club of Vietnam
Club of Vietnamese Artists in Germany and Europe
Vietnam Path Movement / UK
Vietnamese Catholic Community in Switzerland and The Kingdom of Liechtenstein
Vietnamese Community of Jacksonville, Florida
Vietnamese Community of Oregon
Federation of Vietnamese American Communities of USA
Vietnamese American Community of Massachusetts
Vietnamese Community in Australia
Free Vietnamese Community / Ottawa, Canada
Vietnamese Community in Australia / Queensland Chapter
Vietnamese Community in Australia / SA Chapter
Vietnamese Community in Australia / WA chapter
Vietnamese Community in Australia / NSW Chapter
Vietnamese Refugee Community of Los Angeles County
Vietnamese Community of San Diego
Vietnamese Community in Liege
Free Vietnamese Community in Hawaii
Association of Vietnamese Political Refugees / Netherlands
Justice for Formosa’s Victims
Thu Duc Military Academy Cadets Alumni Association / NSW
Radio VNR2 / Sydney / NSW
NVRADIO
TNT Houston Media Corp.
Tan Dai Viet Party, Australia
Viet Tan
Phan Boi Chau Youth Group
Phan Boi Chau Youth Group / Toronto
Republic of Vietnam Marine / NSW, Australia
Republic of Vietnam Airborne Family / Bergen, Norway
Vietnamese Veterans Family / Netherlands
Holy Martyrs of Vietnam Parish / Diocese of St.Petersburg, FL
Republic of Vietnam National Police Next Generations / NSW
Republic of Vietnam Next Generations Organization
Vietnamese Association in Japan
Vietnamese Media in Australia
Former Political Prisoners Association / East Bay Area
Former Vietnamese Air Force Association / Louisiana
Former Vietnamese Air Force Association / PE – NJ – DE
Republic of Vietnam Air Force Veterans Association / WA
Vietnamese Seniors Association / Hawaii
Vietnamese Association in Saint Quentin en Yvelines, France
Brotherhood For Democracy
Brotherhood For Democracy in UK
Den Vietnamesiske Tradisjonsforening / Moss, Norge
Vietnamese Cultural Society
Support Group for VCA / NSW, Australia
Vietnamese Professionals Society / Belgium
Vietnamese Professionals Society / Germany
Former Vietnamese National Police Association / New England
Republic of Vietnam Veterans Association / Ontario
Former Cadets of Dalat Political War College Association / N.E., USA
Republic of Vietnam Military Officers Alumni Association / N. Eng.
Thu Duc Military Academy Cadets Alumni Association / QLD
Thu Duc Military Academy Cadets Alumni Association / WA
Former Political Prisoners Ai Tu Binh Dien Association / N. California
King Hung Oversea Foundation
Hoi Den Hung Foundation / San Diego
Republic of Vietnam Merchant Marine / San Diego
Vietnamese Artists Association/ Hawaii
Vietnamese Senior Association in San Joaquin County
VF Hjørring
Vietnamese Association of Jacksonville
Vietnamese Association in Kitchener, Waterloo, Guelph, Cambridge
Association des Vietnamiens de Lausanne – Suisse
The Vietnamese American National Group / Washington D.C
Vietnamese Refugees Association in Mannheim and Surrounding Area
Vietnamiens Libres en Belgique
Vietnamese Association in Denmark
Association of Vietnamese Refugees / Krefeld, Germany
Association of Vietnamese Refugees / Recklinghausen, Germany
Vietnamese Refugee Organization / Stavanger, Norway
Vietnamese Political Refugees Association / Bremen
Association of Vietnamese Refugees in Hamburg, Germany
Association of Vietnamese Refugees in Mönchengladbach, Germany
Association of Vietnamese Refugees in Nuremberg, Germany
Artillery Republic of Vietnam Armed Forces
Vietnamese American Women Association (VAWA)
Vietnamese Women Association / Oakland
Vietnamese Australian Students Association QLD Inc.
Association of Young Vietnamese in France
Vietnamese Culture and History Association in Norway
Bloc 8406
Republic of Vietnam Air Force Association / NSW, Úc Châu
Former Vietnamese Political Prisoners Association / Houston
Vietnamese Former Political Prisoners Association / Stockton
Association of Former Vietnamese Political Prisoners in Hawaii
Republic of Vietnam Air Cadet Promo 73F / Virginia
Vietnamese Culture Association
Veterans Association / San Diego
Former Vietnam Armed Forces Alliance / Northern California
Vietnam Democracy Federation
Vietnam Human Rights Network
Gia Dinh Origin Magazine / Florida
Vietnam House / Berlin, Germany
Liberal Publishing House
Former Prisoners Ky Son – Tien Lanh Group
Rogaland for Human Rights in Vietnam
VT-Club / Houston
TNT Radio
TNT Radio / Sacramento
TNT Radio / Vancouver, Canada
Saigon Broadcasting Television Network – SBTN
SBTN / Sydney, Australia
Republic of Vietnam Air Cadet Promo 73F / Germany
Amitiés Belgique – Vietnam
Thiên Long Bình Minh Florida TiVo Media
The Vietnamese Youth Group
Organization of Activities for Vietnamese Refugees in Germany
Association Générale des Etudiants Vietnamiens de Paris
Federation of Vietnamese Labor Unions Overseas
Vietnamese Martial Art Vovinam Dallas Center
Music & Arts School / NSW, Australia
The Vietnamese Ethnic School in Queensland INC
VanLang Vietnamese Language School of Stockton
Committee To Protect Ancestral Homeland
Support Committee for Vietnam in Denmark
Community Ceremonial Committee of Southern California Region
King Hung’s Shrine Committee
Committee to Support Vietnam’s Human Rights & Democracy Movement / Toronto
Freedom and Democracy For Vietnam Committee
Alliance to Combat Human Trafficking
VHOG US
Vietnamese Nationalist Party / Western Australia
Vietnamese Community in Australia Youth Group
VNAF 73F San Jose
VoViNam Connection
Ngày 19 tháng 1 năm 1974 Cộng hòa Nhân Dân Trung Hoa ngang nhiên đánh chiếm quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam. Bảy mươi bốn sĩ quan và binh lính Hải quân Việt Nam Cộng Hòa anh dũng hy sinh bảo vệ chủ quyền đất nước.
Ngày 14 tháng 3 năm 1988 Trung Quốc ngang nhiên đánh chiếm 6 hòn đảo thuộc quần đảo Trường Sa của Việt Nam. Sáu mươi bốn chiến sĩ Quân Đội Nhân Dân anh dũng hy sinh bảo vệ chủ quyền đất nước.
Từ đó, Trung Quốc không ngừng gia tăng sự bành trướng quân sự tại Biển Đông, thực hiện những hành vi xâm lược ngày càng trắng trợn và mạnh bạo, gây nhiều thiệt hại nhân mạng và tài sản cho người dân Việt Nam. Gần đây nhất, Bắc Kinh đã đưa ra Luật Hải Cảnh cho phép hải quân Trung Quốc bắn vào tàu và người Việt Nam trong vùng biển mà họ đơn phương tuyên bố chủ quyền.
Thế nhưng hàng chục năm qua, nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam vẫn chưa làm đủ để minh định chủ quyền đối với Hoàng Sa, Trường Sa, giành lại lãnh thổ lãnh hải và bảo vệ người dân. Trong khi đó, người dân biểu tình chống Trung Quốc xâm lược, công khai lên án các hành vi gây hấn của Bắc Kinh thì bị đàn áp, bỏ tù.
Bảo vệ chủ quyền, quyền lợi kinh tế và cuộc sống của ngư dân trên Biển Đông là trách nhiệm chung của mọi người dân Việt Nam. Trong tinh thần đó, chúng tôi kêu gọi mọi người dân Việt Nam ở trong và ngoài nước:
Thứ nhất, hãy cùng nhau mạnh mẽ lên án hành vi xâm lược của Trung Quốc trên mọi diễn đàn để Thế giới không quên Hoàng Sa và Trường Sa đang bị Trung Quốc chiếm đóng bất hợp pháp. Liên kết hoạt động để tạo sức mạnh cho phong trào đấu tranh giành lại chủ quyền biển đảo của dân tộc Việt Nam.
Thứ hai, cùng sát cánh với nhân dân các quốc gia tự do dân chủ trên thế giới lên án và đòi hỏi Bắc Kinh phải chấm dứt các hành vi gây hấn hung hăng tại Biển Đông để bảo vệ an toàn cho ngư dân.
Thứ ba, cùng hành động để tạo áp lực yêu cầu nhà nước Cộng Sản Việt Nam trả tự do ngay lập tức cho những người Việt Nam yêu nước đang bị giam cầm vì chống Trung Quốc. Và chấm dứt chính sách ngăn chặn các sinh hoạt quần chúng nhằm phản đối hành vi xâm lược của Bắc Kinh hay vinh danh sự hy sinh của các binh sĩ trong hai trận chiến Hoàng Sa, Trường Sa và cuộc chiến biên giới phía Bắc.
Thứ tư, cùng lên tiếng đòi chính phủ Cộng Sản Việt Nam phải kiện Trung Quốc ra Tòa án Quốc tế để xác định chủ quyền.
Trung Quốc đang bị các quốc gia tự do dân chủ xem là mối đe dọa cho an ninh và trật tự thế giới. Đây là lúc chúng ta cần thúc đẩy mạnh mẽ hơn nữa những hành động cụ thể góp phần vào nỗ lực cùng cộng đồng thế giới ngăn cản sự bành trướng bất hợp pháp của Trung Quốc và giành lại chủ quyền Hoàng Sa – Trường Sa của dân tộc Việt Nam.
Trân trọng,
Ban Giảng Huấn Việt Tộc
Ban Trị Sự Chùa Pháp Quang
Ban Tù Ca Xuân Điềm
Biệt Động Quân – VNCH / NSW, Úc Châu
Bình Thuận Tương Tế / San Diego
Cảnh Sát Quốc Gia – VNCH / NSW, Úc Châu
Câu Lạc Bộ Hùng Sử Việt San Diego
Câu Lạc Bộ Nhà Báo Tự Do
Câu Lạc Bộ Văn Nghệ Sĩ tại Đức & Âu Châu
Con Đường Việt Nam / Anh Quốc
Cộng Đoàn Công Giáo VN tại Thụy Sĩ và Vương Quốc Liechtenstein
Cộng Đồng Người Việt tại Jacksonville, Florida
Cộng Đồng Người Việt tại Oregon
Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Liên Bang HK
Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Massachusetts
Cộng Đồng Người Việt Tự Do Liên Bang Úc Châu
Cộng Đồng Người Việt Tự Do Ottawa
Cộng Đồng Người Việt Tự Do Úc Châu / Queensland
Cộng Đồng Người Việt Tự Do Úc Châu / Nam Úc
Cộng Đồng Người Việt Tự Do Úc Châu / Tây Úc
Cộng Đồng Người Việt Tự Do Úc Châu / TB NSW
Cộng Đồng Người Việt Tỵ Nạn hạt Los Angeles
Cộng Đồng Việt Nam San Diego
Cộng Đồng Việt Nam tại Liège
Cộng Đồng Việt Nam Tự Do Hawaii
Cộng Đồng Việt Nam Tỵ Nạn Cộng Sản / Hòa Lan
Công Lý Cho Nạn Nhân Formosa
Cựu Sinh Viên Sĩ Quan Thủ Đức / NSW, Úc Châu
Đài Phát Thanh 2VNR / Sydney / NSW
Đài Phát Thanh Việt Nam vùng Hoa Thịnh Đốn
Đài truyền Thông Tiếng Nước Tôi Houston
Đảng Tân Đại Việt, Úc Châu
Đảng Việt Tân
Đoàn Thanh Niên Phan Bội Châu
Đoàn Thanh Niên Phan Bội Châu / Toronto
Gia Đình Hải Quân – Hàng Hải / NSW, Úc Châu
Gia Đình Mũ Đỏ Bergen / Bergen, NaUy
Gia Đình Quân Cán Chính VNCH / Hòa Lan
Giáo Xứ Các Thánh Tử Đạo / Địa Phận St.Petersburg, FL
Hậu Duệ Cảnh Sát Quốc Gia VNCH / NSW, Úc Châu
Hậu Duệ QLVNCH
Hiệp Hội Người Việt tại Nhật
Hiệp Hội Truyền Thông Việt Ngữ tại Úc
Hội Ái Hữu Cựu Tù Nhân Chính Trị vùng Đông Vịnh
Hội Ái Hữu Không Quân / Louisiana
Hội Ái Hữu Không Quân / PA – NJ – DE
Hội Ái Hữu Không Quân – QLVNCH / Tây Úc
Hội Ái Hữu Người Việt Cao Niên / Hawaii
Hội Ái Hữu Việt Nam vùng Saint Quentin en Yvelines, Pháp
Hội Anh Em Dân Chủ Brotherhood For Democracy
Hội Anh Em Dân Chủ tại Anh Quốc Brotherhood For Democracy in UK
Hội Bảo Tồn Truyền Thống Việt Nam / Moss, NaUy
Hội Bảo Tồn Văn Hoá Hùng Vương
Hội Bảo Vệ Chính Nghĩa CĐNVTD / NSW, Úc Châu
Hội Chuyên Gia Việt Nam / Vương Quốc Bỉ
Hội Chuyên Gia Việt Nam / Đức
Hội Cựu Cảnh Sát Quốc Gia VN / New England
Hội Cựu Quân Nhân Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa
Hội Cựu SVSQ Chiến Tranh Chính Trị Đà Lạt / ĐB, Hoa Kỳ
Hội Cựu SVSQ Quân Lực VNCH / New England
Hội Cựu SVSQ Trừ Bị Thủ Đức / QLD
Hội Cựu SVSQ Trừ Bị Thủ Đức / WA
Hội Cựu Tù Nhân Ái Tử Bình Điền / Bắc California
Hội Đền Hùng Hải Ngoại
Hội Đền Hùng / San Diego
Hội Hải Quân Hàng Hải / San Diego
Hội Nghệ Sĩ Việt Nam / Hawaii
Hội Người Việt Cao Niên Quận Hạt San Joaquin Vietnamese Senior Association in San Joaquin County
Hội Người Việt Hjørring
Hội Người Việt tại Jacksonville
Hội Người Việt Kitchener Waterloo, Guelph, Cambridge
Hội Người Việt Quốc Gia Lausanne – Thuỵ Sĩ
Hội Người Việt Quốc Gia Vùng Hoa Thịnh Đốn
Hội Người Việt Tỵ Nạn tại Mannheim và vpc
Hội Người Việt Tự Do / Vương Quốc Bỉ
Hội Người Việt Tự Do Đan Mạch
Hội Người Việt Tỵ Nạn / Krefeld, Đức
Hội Người Việt Tỵ Nạn / Recklinghausen, Đức Quốc
Hội Người Việt Tỵ Nạn / Stavanger, Na Uy
Hội Người Việt Tỵ Nạn CS / Bremen
Hội Người Việt Tỵ Nạn CS / Hamburg, Đức
Hội Người Việt Tỵ Nạn CS / Mönchengladbach, Đức
Hội Người Việt Tỵ Nạn CS / Nuremberg, Đức
Hội Pháo Binh Artillery Republic of Vietnam Armed Forces
Hội Phụ Nữ Đấu Tranh Cho Việt Nam Tự Do
Hội Phụ Nữ VN Oakland
Hội Sinh Viên Việt Nam – Úc / Tiểu bang QLD
Hội Thanh Niên Việt Nam Tỵ Nạn
Hùng Sử Việt / Na Uy
Khối 8406
Không Quân – QLVNCH / NSW, Úc Châu
Khu Hội Cựu Tù Nhân Chính Trị / Houston và vpc
Khu Hội Cựu Tù Nhân Chính Trị Việt Nam / Stockton
Khu Hội Cựu Tù Nhân chính Trị VN Hawaii
KQ SVSQ Khóa 73F / Virginia
Làng Văn Hóa Việt Tây Úc
Liên Hội Cựu Chiến Sĩ San Diego
Liên Hội Cựu Quân Nhân VNCH Bắc California
Lực Lượng Cứu Quốc
Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam
Nguyệt San Gia Dinh Origin / Florida
Nhà Việt Nam / Berlin, Đức Quốc
Nhà Xuất Bản Tự Do
Nhóm Cựu Tù Nhân Kỳ Sơn – Tiên Lãnh
Nhóm Nhân Quyền cho Việt Nam tại Rogaland
Nhóm Thân Hữu Việt Tân / Houston
Radio Tiếng Nước Tôi
Radio Tiếng Nước Tôi / Sacramento
Radio Tiếng Nước Tôi / Vancouver, Canada
Saigon Broadcasting Television Network – SBTN
SBTN / Sydney, Úc Châu
SVSQ / HT 73F / Đức Quốc
Thân Hữu Bỉ – Việt
Thiên Long Bình Minh Florida TiVo Media
Thiếu Nhi Việt Nam
Tổ Chức Sinh Hoạt Người Việt Tỵ Nạn / CHLB Đức
Tổng Hội Sinh Viên Việt Nam tại Paris
Tổng Liên Đoàn Lao Công Việt Nam Hải Ngoại
Trung Tâm Võ Thuật Vovinam Dallas & Fort Worth
Trường Âm Nhạc Hội Họa / NSW, Úc Châu
Trường Việt Ngữ Lạc Hồng tại Queensland
Trường Việt Ngữ Văn Lang VanLang
Ủy Ban Bảo Toàn Đất Tổ
Uỷ Ban Hỗ Trợ Việt Nam tại Đan Mạch
Ủy Ban Nghi Lễ Cộng Đồng / Nam California
Ủy Ban Xây Dựng Đền Thờ Vọng Từ Quốc Tổ Hùng Vương
Uỷ Ban Yểm Trợ Phong Trào Dân Chủ Quốc Nội / Toronto
Ủy Ban Yểm Trợ Tự Do Dân Chủ Cho Việt Nam
Ủy Ban Chống Tệ Nạn Buôn Người
VHOG US
Việt Nam Quốc Dân Đảng / Tây Úc
Vietnamese Community in Australia Youth Group
VNAF 73F San Jose
VoViNam Connection
Ngày 19 tháng 1 năm nay đánh dấu 49 năm (1974-2023) ngày Trung Cộng ngang nhiên đánh chiếm quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam, với sự hy sinh anh dũng của 74 sĩ quan và binh lính Hải quân Việt Nam Cộng Hòa.
Trong những năm qua, những hành vi gây hấn của Trung Cộng tại Biển Đông ngày càng trắng trợn và mạnh bạo, gây nhiều thiệt hại nhân mạng và tài sản cho người dân Việt Nam. Từ việc đánh chiếm đảo Gạc Ma ở Trường Sa vào năm 1988 khiến 64 chiến sĩ Quân Đội Nhân Dân hy sinh, cho đến việc đưa ra Luật Hải Cảnh cho phép hải quân Trung Cộng bắn vào tàu và người Việt Nam trong vùng biển mà Trung Cộng đơn phương tuyên bố chủ quyền.
Thế nhưng trong hơn bốn thập niên qua, nhà cầm quyền CSVN vẫn chưa làm đủ để minh định chủ quyền đối với Hoàng Sa, Trường Sa, giành lại lãnh thổ lãnh hải và bảo vệ người dân. Trong khi đó, người dân biểu tình chống Trung Cộng xâm lược, công khai lên án các hành vi gây hấn của Trung Cộng thì bị đàn áp, bỏ tù.
Bắc Kinh đang mong muốn với thời gian kéo dài và sự phản đối yếu ớt của chính phủ CSVN thì Thế Giới sẽ quên rằng Trung Cộng đã chiếm Hoàng Sa bằng vũ lực.
Vì vậy trong thời gian trước khi đến mốc điểm 50 năm Hoàng Sa bị cưỡng chiếm, Đảng Việt Tân kêu gọi những hành động cụ thể sau đây:
Thứ nhất, hãy cùng nhau mạnh mẽ lên án hành vi xâm lược của Trung Cộng và đòi hỏi nhà nước CSVN thực hiện trách nhiệm bảo vệ chủ quyền, quyền lợi kinh tế và cuộc sống của ngư dân trên Biển Đông. Bắt đầu với việc trả tự do ngay lập tức cho những người Việt Nam yêu nước đang bị giam cầm vì chống Trung Cộng. Đồng thời không ngăn chặn các sinh hoạt quần chúng nhằm vinh danh sự hy sinh của các binh sĩ trong hai trận chiến Hoàng Sa và Trường Sa hay phản đối hành vi xâm lược của Trung Cộng.
Thứ hai, đòi hỏi chính phủ CSVN phải quốc tế hóa việc Trung Cộng xâm phạm chủ quyền của Việt Nam và vô cớ tấn công ngư dân bằng cách mạnh mẽ lên án các hành vi bất hợp pháp của Bắc Kinh trước Liên Hiệp Quốc và kiện Trung Cộng ra tòa án Quốc tế.
Thứ ba, Việt Nam cần kết hợp với các quốc gia tự do dân chủ trong khu vực để tạo sức mạnh liên minh nhằm ngăn cản sự bành trướng của Trung Cộng, bảo vệ hòa bình chung cũng như bảo vệ cuộc sống và sinh mệnh của ngư dân Việt Nam. Nếu Trung Cộng gây ra thiệt hại cho ngư dân, chính phủ CSVN phải đòi chính phủ Trung Quốc bồi thường thỏa đáng cho ngư dân.
Việc Trung Cộng hiện đang bị các quốc gia tự do dân chủ xem là mối đe dọa cho an ninh và trật tự thế giới và với mốc điểm 50 năm sắp tới, đây là thời điểm quan trọng chúng ta cần đẩy mạnh các hoạt động để nhắc với Thế Giới rằng Hoàng Sa đã bị Trung Cộng cưỡng chiếm bằng vũ lực.
Đảng Việt Tân mong cùng toàn dân Việt Nam đồng hành trong trách nhiệm chung: bảo vệ chủ quyền và người dân Việt Nam.
Ngày 19 tháng 01 năm 2023
Đảng Việt Tân
Mọi chi tiết xin liên lạc: TS Đông Xuyến, +1 346-704-4744
January 19 of this year marks 49 years since China blatantly invaded Vietnam’s Paracels (Hoang Sa). Seventy four Republic of Vietnam Navy officers and soldiers heroically sacrificed their life to protect their country’s sovereignty.
Despite China’s increasingly aggressive and violent actions in the South China Sea, including the 1988 invasion of Johnson South Reef, in the Spratlys (Truong Sa) that resulted in the deaths of sixty four soldiers of the Vietnamese People’s Army defending the island, and the promulgation of the Coast Guard Law in 2021, which legalizes the use of force by the Chinese Navy against foreign ships in disputed waters, the Communist Party of Vietnam has failed to sufficiently assert Vietnam’s sovereignty over the Paracels and Spratlys or protect Vietnamese fishermen.
Moreover, Vietnamese citizens who openly criticize and protest against China’s aggression are suppressed and imprisoned. China is counting on the weak opposition from the Vietnamese government and the passage of time to make the world forget its unlawful use of force to invade the Paracels.
As we approach the 50th anniversary of China’s forcible occupation of the Paracels, Viet Tan calls for the following specific actions:
China is currently perceived as a threat to global security and order by democratic countries. With the 50th anniversary of its occupation of the Paracels approaching, it is crucial that we remind the world of China’s use of force to occupy the Paracels.
Viet Tan is committed to its responsibility of protecting Vietnam’s sovereignty and the Vietnamese people.
Le 19 janvier de cette année marque les 49 ans (1974-2023) de l’invasion chinoise des îles Paracels (Hoang Sa). 74 officiers et soldats de la République du Vietnam ont sacrifié leur vie pour défendre la souveraineté de leur pays.
Au fil des ans, les actions agressives de la Chine en mer Orientale sont devenues de plus en plus flagrantes et violentes, causant au peuple vietnamien de nombreuses pertes en vies humaines et en matériels. De la prise du Récif Sud Johnson dans les îles Spratleys (Truong Sa) en 1988, qui a entraîné la mort de 64 soldats de l’Armée populaire du Vietnam, à la promulgation de la loi sur la Surveillance Maritime permettant à la marine chinoise de tirer sur des navires vietnamiens dans les eaux dont la Chine revendique arbitrairement la souveraineté.
Malgré cela, au cours des quatre dernières décennies, le gouvernement vietnamien n’a pas suffisamment agi pour affirmer la souveraineté du Vietnam sur les îles Paracels et Spratleys, récupérer ses eaux territoriales et protéger la population. Au contraire, les personnes qui protestaient contre les agressions de la Chine ont été réprimées et emprisonnées.
Pékin espère qu’avec le temps et les timides protestations du gouvernement communiste vietnamien, le monde oubliera que la Chine s’est emparé des îles Paracels par la force.
Par conséquent, à l’approche du 50eme anniversaire de l’annexion forcée des îles Paracels, Viet Tan appelle aux actions spécifiques suivantes :
Premièrement, condamner fermement l’agression de la Chine et exigeons que le gouvernement vietnamien assume sa responsabilité de protéger la souveraineté, les intérêts économiques et la vie des pêcheurs vietnamiens en mer de Chine méridionale. Cela commence par la libération immédiate des vietnamiens emprisonnés pour des protestations pacifiques contre les agressions chinoises. Dans le même temps, ne plus empêcher les activités citoyennes pour honorer les sacrifices des soldats dans les deux batailles des îles Paracels et Spratleys ou pour protester contre les agressions chinoises.
Deuxièmement, exiger que le gouvernement vietnamien porte le différend avec la Chine sur le terrain international en condamnant fermement les actes illégaux de Pékin devant les Nations Unies et en poursuivant la Chine devant la Cour Internationale de Justice.
Troisièmement, le Vietnam a besoin de coopérer avec les pays libres et démocratiques de la région pour créer une alliance afin d’empêcher l’expansion de la Chine, de protéger la paix commune ainsi que de protéger la vie des pêcheurs. Si la Chine cause des dommages aux pêcheurs vietnamiens, le gouvernement vietnamien doit exiger une compensation adéquate du gouvernement chinois pour eux.
La Chine est actuellement considérée par les démocraties libérales comme une menace pour l’ordre et la sécurité du monde. A l’approche de ce 50eme anniversaire, c’est un moment important pour nous d’intensifier nos activités et rappeler au monde que les îles Paracels ont été annexées de force par la Chine communiste.
Viet Tan continuera à supporter les efforts du peuple vietnamien pour défendre la souveraineté du Vietnam.
Ngư dân Việt bị tàu Trung Quốc đâm chìm, được cứu về đảo Lý Sơn
Ngư dân Việt Nam Nguyễn Văn Lộc kể cho giới truyền thông quốc tế biết việc anh đã bị tàu tuần duyên Trung Quốc tấn công nhiều lần, chuyện đó xảy ra nhiều đến mức anh không còn nhớ nỗi là lần thứ bao nhiêu rồi. Từ Lý Sơn, anh Lộc kể rằng lần đáng nhớ nhất là vào một ngày mùa hè năm 2020, khi anh đi qua quần đảo Hoàng Sa – vùng biển giàu tài nguyên ở Biển Đông mà cả Hà Nội và Bắc Kinh đều tuyên bố chủ quyền – thuyền của anh đã bị một tàu Trung Quốc xông đến, đâm liên tục cho đến khi lật úp. 13 người thuyền viên của anh lóp ngóp dưới biển, bám vào các giỏ đánh cá nổi lên trên mặt nước, tuyệt vọng chờ sự giúp đỡ suốt nhiều tiếng đồng hồ.
Anh Lộc năm nay, 43 tuổi, kể đời đi biển của anh bị cướp, bị đánh đập như chuyện cơm bữa. Khi tàu Trung Quốc ập đến, thuyền của anh bị cướp tất cả những gì đánh bắt được, cướp cả công cụ và ngư lưới.
Vài năm trước đó, hai tàu Trung Quốc với súng máy lớn và thủy thủ đoàn trang bị rìu đã cố ý đâm vào thuyền của Lộc và cứ bám theo, trong khi chiếc thuyền tơi tả cố tìm đường về nhà.
Giờ đây, những vùng biển tranh chấp ngày một lớn dần – nơi anh Lộc bắt đầu vào nghề đi biển từ khi còn là một cậu bé 15 tuổi – đã là khu vực cấm đi lại. Những vùng biển gọi là an toàn trong sự kiểm soát của Việt Nam, bị đánh bắt quá mức, khiến anh Lộc chỉ dừng lại khoảng một giờ, sau đó lại phải đi xa hơn nữa để có thể đánh bắt được.
“Chúng tôi cũng sợ lắm”, Lộc nói với hãng tin AFP. “Nhưng bây giờ đây thì mọi thứ chỉ là cuộc sống bình thường của chúng tôi.” Thỉnh thoảng, Bộ Ngoại giao Việt Nam cũng yêu cầu Bắc Kinh điều tra vụ việc. Những lúc như vậy câu chuyện được đưa tin rộng rãi trên các phương tiện truyền thông Việt Nam nhưng các ngư dân khác từ đảo Lý Sơn cho biết họ việc bị quấy rối vẫn diễn ra thường xuyên.
Từ năm 2014, có 98 tàu thuyền Việt Nam đã bị tàu trang bị súng và rìu, máy bắn nước… của Trung Quốc đánh phá, theo số liệu của Hiệp hội nghề cá địa phương ở Lý Sơn. Vùng đảo này là nơi sinh sống của hàng trăm ngư dân và gia đình của họ, những người có cuộc sống hoàn toàn phụ thuộc vào những chuyến ra khơi.
Việt Nam là một trong những nước hiếm hoi tuyên bố chủ quyền đối với một phần biển từ các vùng biển này, nhưng Trung Quốc ngày càng tỏ ra hung hăng trong việc khẳng định chủ quyền trong khu vực dưới thời Chủ tịch Tập Cận Bình.
Sát mép nước của bờ biển đảo Lý Sơn, nơi có những phụ nữ đội nón lá truyền thống đánh bắt trong ngày, là bãi sửa tàu của Lý Sơn. Nhưng giờ đây các chỗ sửa thuyền của Lý Sơn không còn đủ sức để giải quyết những thiệt hại nặng nề gây ra, bởi các con thuyền từ Trung Quốc mà ngày càng một nhiều. Nhiều người trên đảo buộc phải dong thuyền vào đất liền để chở sửa chữa hư hại, những lúc như vậy các gia đình đi biển gần như không còn hoạt động gì để mưu sinh.
Bắc Kinh giành quyền kiểm soát quần đảo Hoàng Sa vào năm 1974 sau khi bất ngờ mở cuộc chiến xâm lược với Hải quân Việt Nam Cộng Hòa – vốn lúc ấy đang tận sức đối đầu với quân Bắc Việt. Cuộc chiến ấy khiến 75 binh sĩ Việt Nam thiệt mạng.
Theo Hiệp hội nghề cá Lý Sơn, hôm nay, tàu tuần duyên Trung Quốc có thêm trò mới là tìm cách bắn hạ cờ Việt Nam giăng trên cabin của mỗi tàu cá, và hầu hết thuyền viên không còn cách nào khác là phải ra khơi không có cờ đánh dấu tàu Việt Nam, vì sợ hậu quả, nếu cứ giương lá cò đỏ sao vàng chứng minh chủ quyền, nhưng bản thân họ không có hậu thuẫn nào mang tính quốc gia.
Hiệp hội nghề cá địa phương cho biết trong ba thập niên qua, 120 ngư dân ở Lý Sơn đã thiệt mạng do bị tàu Trung Quốc tấn công hoặc do tàu thuyền từ Trung Quốc từ chối cứu trợ khi thời tiết xấu.
“Các tàu của chúng tôi nhỏ,” ông Lộc nói. “Nếu như bị đuổi, thì chỉ có chạy.” Nhưng anh Lộc, cũng như nhiều ngư dân khác, vẫn gắn bó với vùng biển, nơi ông nội và cha anh đã đánh bắt trước anh. Anh không có cách nào khác, không có lựa chọn nào nữa. “Ngư trường này có từ đời tổ tiên của chúng tôi, nên chúng tôi không thể từ bỏ nó”.
Phương quý – Sài Gòn Nhỏ 03/11/2022
Le 27 octobre 2022, Viet Tan a organisé une réception au Parlement canadien, coprésidée par l’honorable Judy Sgro. Le thème de l’événement était la façon dont le Canada pourrait aider à faire progresser la paix et la prospérité dans la région Asie-Pacifique en soutenant les droits de l’homme et le changement démocratique au Vietnam.
Des députés du Parti libéral, du Parti conservateur et du Bloc Québécois ont assisté à la réception.
Vous trouverez ci-dessous le discours du directeur exécutif de Viet Tan, Duy Hoang.
***
Membres du Parlement et amis, merci de vous joindre à nous pour la réception d’aujourd’hui. Et merci à la députée Judy Sgro pour avoir coprésidé cet événement et pour son soutien de longue date aux droits de l’homme.
Je voulais vous faire part de la vision de Viet Tan pour le Vietnam, de la façon dont cette vision peut être liée aux intérêts du Canada dans la région indo-pacifique, et de ce que nous pourrions faire pour promouvoir nos intérêts communs – qui sont, selon moi, un Vietnam plus libre et plus démocratique.
Je pense que la meilleure façon de décrire le Vietnam d’aujourd’hui est de le comparer à un verre d’eau, à moitié plein à bien des égards :
Mais le Vietnam est aussi comme un verre d’eau à moitié vide :
En résumé, c’est un pays au potentiel énorme, mais qui est freiné par un système autoritaire – à savoir un parti unique au pouvoir qui n’est plus marxiste, mais toujours très léniniste.
Ce n’est pas une nouveauté que le système politique du Vietnam est loin d’être idéal – il peut même sembler être un paradoxe que le reste du monde peut ignorer sans risque. Mais cette année, on nous a rappelé que l’autocratie ne pouvait pas disparaître. La façon dont un régime traite son propre peuple est très importante pour ses voisins immédiats et pour la communauté internationale au sens large.
Avec l’invasion de l’Ukraine, nous avons vu comment un tyran ayant une vision déformée du monde peut causer tant de souffrances à ses voisins, à son propre peuple et peut littéralement mettre en danger le reste du monde.
Et avec la Chine, nous avons vu comment un régime autoritaire est à la fois une menace pour les citoyens vivant à l’intérieur de ses frontières et pour l’ensemble de la région.
Heureusement, une grande partie du monde s’est ralliée à l’Ukraine – et de plus en plus de dirigeants apportent leur soutien à un Taïwan démocratique. Mais il existe un certain nombre de pays, peu respectueux des droits de l’homme, qui font obstacle au consensus international. La République socialiste du Vietnam est l’un de ces pays.
À chaque vote de l’Assemblée générale des Nations unies cette année condamnant l’invasion russe de l’Ukraine, les atrocités commises contre les civils et l’annexion illégale des territoires ukrainiens, le gouvernement de Hanoi s’est abstenu.
Il semblerait que les intérêts du Vietnam s’alignent sur un système international où les pays respectent la Charte des Nations unies et où les grandes nations n’intimident pas leurs petits voisins. Cependant, en raison de sa nature autocratique, le régime de Hanoi semble incapable d’agir dans l’intérêt national.
En effet, Hanoi déstabilise la région en planifiant des exercices militaires avec la Russie, en se rangeant du côté de la junte militaire du Myanmar et, plus récemment, en rejoignant le Conseil des droits de l’homme de l’ONU pour blanchir les violations des droits de l’homme.Nous, Viet Tan, envisageons un Vietnam qui adhère aux normes internationales et à un ordre fondé sur des règles. Ce Vietnam serait le point d’ancrage d’une ASEAN plus libérale, qui pourrait à son tour contribuer à modérer les pires tendances de Pékin.
Un tel Vietnam attirerait plus facilement les talents et le soutien de l’importante diaspora vietnamienne – y compris les centaines de milliers de Canadiens qui sont des immigrants vietnamiens de première ou deuxième génération. Cette communauté pourrait servir de pont entre les deux pays, renforçant la position du Canada en tant que nation indo-pacifique et, en fin de compte, sa puissance.
Que pouvons-nous donc faire ?
Tout d’abord, ne pas donner de “laissez-passer” au régime de Hanoi. Cela signifie qu’il faut exhorter le gouvernement de Hanoi à respecter ses engagements internationaux ; il est maintenant membre du Conseil des droits de l’homme de l’ONU – ce rôle implique des responsabilités.
Deuxièmement, dénoncer davantage les violations des droits de l’homme. Par exemple, les députés pourraient envisager “d’accepter” un prisonnier d’opinion et de plaider pour sa liberté.
Troisièmement, entretenir une relation avec le peuple vietnamien. Le Canada a la possibilité de s’engager directement avec le peuple vietnamien, en soutenant la société civile vietnamienne indépendante. C’est un domaine dans lequel la mission diplomatique canadienne pourrait renforcer ses efforts actuels.
Alors que le Canada prépare sa stratégie indo-pacifique, nous sommes tous d’accord pour dire que le Vietnam a un rôle important à jouer. La question est de savoir quel Vietnam serait un partenaire plus fiable. Nous croyons qu’un Vietnam plus libre et démocratique est dans notre intérêt à tous.
Je vous remercie de votre soutien.
Duy Hoang
On October 27, 2022, Viet Tan hosted a reception at the Canadian Parliament co-chaired by the Honorable Judy Sgro. The theme of the event was how Canada could help advance peace and prosperity in the Asia-Pacific by supporting human rights and democratic change in Vietnam.
The reception was attended by MPs from the Liberal Party, Conservative Party, and Bloc Québécois.
Below are the remarks from Viet Tan executive director Duy Hoang.
***
Members of Parliament and friends, thank you for joining us at today’s reception. And thank you MP Judy Sgro for co-chairing this event and for your longstanding support for human rights.
I wanted to share with you Viet Tan’s vision for Vietnam, how this vision may relate to the interests of Canada in the Indo-Pacific, and what we could do to promote our shared interests — which I believe to be a more free and democratic Vietnam.
I think the best way to describe Vietnam today is like a cup of water — in many ways half full:
But Vietnam is also like a glass of water half empty:
In a nutshell, it’s a country with tremendous potential but is held back by an authoritarian system — namely, a single, ruling party that’s no longer Marxist, but still very Leninist.
This is not news that Vietnam’s political system is less than ideal — it may even seem like an oddity that the rest of the world can safely ignore. But we’ve been reminded this year that autocracy just can’t be wished away. How a regime treats its own people is highly relevant to its immediate neighbors and the wider international community.
With the invasion of Ukraine, we’ve seen how a tyrant with a warped world view can cause so much suffering to his neighbors, to his own people and can literally endanger the rest of the world.
And with China, we’ve seen how an authoritarian regime is both a threat to the citizens living inside its borders and also to the whole region.
Fortunately, much of the world has rallied behind Ukraine — and more and more leaders are providing their support to a democratic Taiwan. But there is a number of countries, almost all with poor human rights records, that are an obstacle to the international consensus. The Socialist Republic of Vietnam is one such country.
In every vote of the United Nations General Assembly this year condemning the Russian invasion of Ukraine, the atrocities against civilians and the illegal annexation of Ukrainian territories, the Hanoi government has abstained.
It would seem that the interests of Vietnam align with an international system where countries respect the UN Charter and where bigger nations don’t bully smaller neighbors. However, because of their autocratic nature, the Hanoi regime seems unable to act in the national interest.
In fact, Hanoi is destabilizing the region by planning military exercises with Russia, siding with the military junta in Myanmar, and most recently joining the UN Human Rights Council to whitewash human rights abuses.We, Viet Tan, envision a Vietnam that embraces international norms and a rules-based order. This Vietnam would anchor a more liberal ASEAN — which in turn could help moderate Beijing’s worst tendencies.
Such a Vietnam would more easily attract the talents and support of the large Vietnamese diaspora — including the hundreds of thousands of Canadians who are 1st and 2nd generation immigrants from Vietnam. This community could serve as a bridge between the two countries, deepening Canada’s position as an Indo-Pacific nation and ultimately its soft power.
So what can we do?
First, don’t give the Hanoi regime a “pass”. This means urging the Hanoi government to respect its international commitments; it’s now a member of the UN Human Rights Council — with this role comes responsibilities.
Second, speak out further against human rights abuses. For example, MPs might consider “adopting” a prisoner of conscience and advocating for their freedom.
Third, pursue a relationship with the Vietnamese people. Canada has the opportunity to engage directly with the Vietnamese people, by supporting independent Vietnamese civil society. This is an area where the Canadian diplomatic mission could enhance its current efforts.
As Canada prepares its Indo-Pacific Strategy, we all agree that Vietnam has an important part to play. The question is which Vietnam would be a more reliable partner? We believe that a more free and democratic Vietnam is in all of our interests.
Thank you for your support.
Duy Hoang